For example, it had been published in the Netherlands by 1913 in Denmark by 1922 (in Börnenes billedbog) in Iceland in 1922 (as "Negrastrákarnir") and in Finland in the 1940s (in Kotoa ja kaukaa: valikoima runosatuja lapsille and Hupaisa laskukirja). Variants of this song have been published widely as children's books what the variants have in common is 'that they are about dark-skinned boys who are always children, never learning from experience'. The Spanish and Russian titles of Christie's novel today are still Diez negritos and «Десять негритят», respectively, and the German children's song, with a different melody, is called "Zehn kleine Negerlein". The novel was later retitled And Then There Were None for the American edition, although the original title remained in use for the UK publication until 1985, and it remains one of her most famous works. It was sung by Christy's Minstrels and became widely known in Europe, where it was used by Agatha Christie in her 1939 novel of the same name, about ten killings on a remote island. Either way, "Ten Little Niggers" became a standard of the blackface minstrel shows. Green in 1869, as "Ten Little Niggers", though it is possible that the influence was the other way around, with "Ten Little Niggers" being a close reflection of the text that became "Ten Little Indians". It is generally thought that this song was adapted, possibly by Frank J. Derivative songs and books Book cover by Frank Green, 1869 One tumbled overboard and then there were two One got fuddled and then there were three One kicked the bucket and then there were five One broke his neck and then there were six. Seven little Indians cuttin' up their tricks, One went to sleep and then there were seven One tumbled off and then there were eight.Įight little Indians gayest under heav'n. One toddled home and then there were nine
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |